티스토리 뷰

워게임 메뉴얼을 번역하다보면, [A, B, or C] 형태의 문장이 자주 보입니다.

이런 형태의 반점 사용을 '옥스포드 콤마'라고 부릅니다. 다른 용어(시리즈 콤마, 하버드 콤마 등)도 있는데, 옥스퍼드 콤마가 가장 일반적인 용어 같습니다.

 

이 옥스퍼드 콤마는 자칫하면 완전 다른 해석이 나올 수 있어 주의해야 합니다.

 

-

 

위 옥스퍼드 콤마의 뜻은 'A도 되고, B도 되고 C도 되는데, 그 중 하나만'이라는 뜻입니다.

'A, B, 또는 C'라고 번역하면, 우리말 특성 상 콤마가 '그리고'라는 의미로 읽혀서, 'A, B를 한다 /혹은 C를 한다'로 의미 전달이 될 수도 있습니다.

 

①A, B, C 중 하나만 하는 것과 ②A, B를 같이 하거나, C만 하는 것은 아주 큰 차이가 있죠.

 

-

 

아래는 GMT 사의 '찬드라굽타Chandragupta'에 나오는 문장입니다.

 

「When Ghosa is activated, he may, if eligible, issue one Line Command, one or more Wing Commands, or he may issue four Individual Orders.」

 

Ghosa가 활성화되면(그가 적합하다면), 라인 커맨드 하나 또는 하나 이상의 윙 커맨드 또는 개별 오더 4개를 내릴 수 있다(셋 중 하나).[옥스포트 콤마로 해석해서 셋 중 하나를 할 수 있다는 말 같습니다-역자

 

저는 이렇게 번역했습니다. 

[, , 또는] 대신에 [또는 또는 또는] 이라고 아예 바꿔버렸습니다. 그리고도 사견을 달았습니다.

이러니 의미가 좀 더 명확해지죠?

 

 

번역을 하다 보면, 쉽게 놓치는 부분이기도 합니다.

번역자 입장에서는 원문을 보면서 한글로 옮겨 적기 때문에 머리 속에서 의미 이해가 되어 있지만, 한글로만 읽는 독자 입장에서는 오해하기 딱 좋거든요 ㅎㅎ